Moderator: Sven-Erik Jönsson
Lennart A skrev:Rent formellt är det ju ett ställ för landning, inte ett ställ för "land". Tittade i SAOL och där finns faktiskt landställ inte med! I alla fall inte i den utgåva som jag har tillgång till. Är möjligen landställ en "slarvig" förenkling av landningsställ?
Lars Sundin skrev:Det var en intressant tanke att "land" i landställ har med körning på marken att göra. Det har jag faktiskt aldrig tänkt på.
Jag skulle utan att blinka kunna säga att "land(nings)stället var försett med flottörer". (Som man kan läsa hos Laroy-flyg om företagets helikoptrar: Vid flygning över vatten monteras dessutom alltid flottörer på landningsställen.)
SAOB och SAOL ger båda enbart termen landningsställ. SAOB:s artikel är tryckt 1939; om landningsställ står: LANDNINGS-STÄLL flygv. ett flygplans undre del som utgör fäste för hjul o. flottörer. (Man får se upp med dateringen av SAOB:s utläggningar som inte sällan är föråldrade (man började med bokstaven a år 1898.)
Jag länkade tidigare till en SHK-rapport där man obekymrat växlar mellan landställ och landningsställ i en löpande text.
Nu är det ju snarare regel än undantag att fackmän lägger, eller kan lägga, en annan betydelse i en term än en bildad lekman. Exempel härpå är stål och järn, likaså skruv och bult. Eller använder speciella fack-ord (som landställ för det som i vardagssvenska heter landningsställ).
Tillägg: En titt i Nationalencyklopedien visar att "landställ" där betraktas som fackspråk för "landningsställ". Ett landningsställ är enligt NE: hjulanordning på flygplan för dess framförande på marken i samband med taxning, start och landning.
Lars S
Ingvar L. Nilsson skrev:Ack ja....
... inte visste jag att detta var så intressant! En så till synes oskyldigt busenkel fråga. Jag har ju fortfarande diskussionen om flottörer kontra pontoner från det gamla SFF-forat i gott minne
Jag tackar för de åsikter som getts, och jag skall försöka vinnlägga mig om att i allafall i skriftspråk skriva landställ.
Bästa hälsn. Ingvar, boende i Borås
Lennart A skrev:Ahhh, när jag ser bilden förstår jag varför landningssträcka heter "landing run" på engelska...
Och i analogins namn får vi nog ta och byta ut landningssträcka och landningsbana till landsträcka och landbana.
Nej, jag skojar. Blir inte kontentan av diskussionen att både landställ och landningsställ är likvärdiga och kan användas som man vill?
Helt apropå: Är det fler än jag som får knottror på ryggen när uttrycket "flyg" används i stället för "flygplan". "Det kommer ett flyg från Paris klockan 12.45", "Hur många flyg går det till Oslo idag?", "Flyget" nödlandade på en åker".
Lennart A
Återgå till Svenskt Flyghistoriskt Forum - allmän del
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst