Moderator: Sven-Erik Jönsson
Micke skrev:Hej,
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
eralehm skrev:Både Apron och Ramp skulle jag översätta med "platta", alltså uppställningsplats vid terminal, el.dyl. Tror de är brittiska respektive amerikanska termer men är inte säker.
Aircraft stand uppfattar jag som dels specifik parkeringsplats vid terminal, etc., och dels som en mindre parkeringsplats för flygplan på annat ställe inom flygplatsområde.
/Leif H
Lennart A skrev:Micke skrev:Hej,
främre klargöringsområde (framom)-forward servicing area
uppställningsområde för flygplan (inom flygbas); aircraft marshalling area.
Intressant med språkdiskussioner. Det luriga är att man ofta vet på ett ungefär vad ett ord betyder, men inte mer exakt och konkret. Servicing area låter ok, men innefattar service på engelska verkligen allt som ingår i klargöring, även ammunition, bomber och robotar? Turnaround passar nog bättre. Marshalling betyder rangering och verkar inte stämma med uppställning. Parking area borde fungera bättre. Vad jag fortfarande skulle vilja ha idéer om är vad den konkreta individuella flygplanplatsen i framom, bakom och uom skulle kunna kallas på engelska. Vad heter alltså "Flygplanet stod på en klargöringsplats"?
Återgå till Svenskt Flyghistoriskt Forum - allmän del
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst