Föreningens kansli får relativt ofta förfrågningar från TV-textare och författare om översättningar av flygtermer från engelska eller tyska till svenska. Vi brukar oftast kunna hjälpa till, med kunskap eller mer eller mindre intelligenta gissningar! I nedanstående fall skulle vi dock behöva lite hjälp av duktiga forumanvändare! Så här skriver Agneta Wirengren i Borgholm:
Hej!
Jag översätter en roman som delvis utspelar sig under Vietnamkriget
och där Richard Nixons militärtjänstgöring nämns. Hoppas att ni kan
och vill hjälpa mig med följande:
-Nixon tjänstgör på /South Pacific Combat Air Transport Command/
vilket jag antar är hangarfartyg i Stillahavsflottan, men kan jag kalla
det så?
-Senare tjänstgör han i Kalifornien på /Fleet Air Wing 8 /vars hemsida
jag hittar men som inte ger någon direkt hjälp för översättningen
http://www.globalsecurity.org/military/ ... y/cvw8.htm
- Uppdraget ovan får han av /Navy Bureau of Aeronautics/ vilket låter
som en märklig mix till ett Flottans luftfartsverk.
-Till sist /Navy's Office of Research & Inventions/ vilket naturligvis rör
just flottan men jag chansar ändå på att ni känner till det.
Finns inte svenska vedertagna motsvarigheter får jag naturligtvis lämna
det oöversatt men det vore bra att kunna hjälpa läsaren lite med det.
Med glada förhoppningar och tack på förhand,
Agneta Wirengren