Översättningar

Här kan Du skriva flygrelaterade frågor och inlägg som behandlar både historia eller nutid.

Moderator: Sven-Erik Jönsson

Översättningar

Inläggav Lennart Berns » 03 mar 2008, 21:42

Föreningens kansli får relativt ofta förfrågningar från TV-textare och författare om översättningar av flygtermer från engelska eller tyska till svenska. Vi brukar oftast kunna hjälpa till, med kunskap eller mer eller mindre intelligenta gissningar! I nedanstående fall skulle vi dock behöva lite hjälp av duktiga forumanvändare! Så här skriver Agneta Wirengren i Borgholm:

Hej!

Jag översätter en roman som delvis utspelar sig under Vietnamkriget
och där Richard Nixons militärtjänstgöring nämns. Hoppas att ni kan
och vill hjälpa mig med följande:

-Nixon tjänstgör på /South Pacific Combat Air Transport Command/
vilket jag antar är hangarfartyg i Stillahavsflottan, men kan jag kalla
det så?

-Senare tjänstgör han i Kalifornien på /Fleet Air Wing 8 /vars hemsida
jag hittar men som inte ger någon direkt hjälp för översättningen
http://www.globalsecurity.org/military/ ... y/cvw8.htm

- Uppdraget ovan får han av /Navy Bureau of Aeronautics/ vilket låter
som en märklig mix till ett Flottans luftfartsverk.

-Till sist /Navy's Office of Research & Inventions/ vilket naturligvis rör
just flottan men jag chansar ändå på att ni känner till det.

Finns inte svenska vedertagna motsvarigheter får jag naturligtvis lämna
det oöversatt men det vore bra att kunna hjälpa läsaren lite med det.

Med glada förhoppningar och tack på förhand,
Agneta Wirengren
Användarvisningsbild
Lennart Berns
 
Inlägg: 533
Blev medlem: 23 feb 2008, 08:13
Ort: Stockholm

Inläggav Jan H Vold » 04 mar 2008, 01:23

Jeg kan nok ikke (som Norsk) hjelpe direkte med oversetningen. :)
Men kanskje med noen nyttige linker.

(Relasjonen til Vietnamkrigen er litt merkelig, da de fleste organisasjonene/avdelingene var forandret da)

South Pacific Combat Air Transport Command (1942-1945)
http://en.wikipedia.org/wiki/South_Pacific_Combat_Air_Transport_Command

Fleet Air Wing 8
1st PatWing-8 Established as Patrol Wing 8 8 Jul 1941
Redesignated Fleet Air Wing 8 1 Nov 1942
FAW-8 disestablished 3 Jul 1946
2nd Fleet Air
Wing 8 Established as Fleet Air Wing 8 1 Jul 1965
FAW-8 disestablished 1 Aug 1972
utdrag fra:
http://www.history.navy.mil/avh-vol2/Appen13.pdf

Navy Bureau of Aeronautics (1921-1959)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bureau_of_Aeronautics

Navy's Office of Research & Inventions
http://www.archives.gov/research/guide-fed-records/groups/298.html

mvh Jan
Jan H Vold
 
Inlägg: 165
Blev medlem: 24 feb 2008, 21:05
Ort: Trondheim, Norge

Översättningar

Inläggav Översättare » 09 mar 2008, 14:14

Hej,
tack Jan för användbara länkar. De har lett mig till följande blandning av översättning och bevarande av originalet:

(och naturligtvis är det inte under Vietnamkriget detta utspelar sig!)

"När Andra världskriget bröt ut sökte han till flottan och fick tjänstgöra på hangarfartyg i Stillahavsflottan. Han låg ute femton månader och sedan blev han tilldelad en tjänst i Almeda, Kalifornien vid flygvapnets Fleet Air Wing8 på särskild order från Flottans materialleverantör Bureau of Aeronautics.
... Dom där tyska och andra utländska vetenskapsmännen stationerades där under beskydd av Flottans forskningsinstitut."

Vill någon ha synpunkter på detta
undrar Agneta W
Översättare
 
Inlägg: 4
Blev medlem: 04 mar 2008, 17:42

Re: Översättningar

Inläggav Lennart Berns » 09 mar 2008, 15:08

Hej!

Fleet Air Wing 8 tillhörde flottan och inte deras flygvapen.

Jag tror också att Bureau of Aeronautics är deras motsvarighet till vad vi tidigare benämnde Kungliga Marinförvaltningen, dvs i det här fallet bäst översatt med flottans materielförvaltning.

Hälsningar

Lennart Berns
Användarvisningsbild
Lennart Berns
 
Inlägg: 533
Blev medlem: 23 feb 2008, 08:13
Ort: Stockholm

Re: Översättningar

Inläggav Erik » 09 mar 2008, 15:53

Översättare skrev:Almeda, Kalifornien
Orten heter Alameda.

I många böcker blir det bara fel när man försöker översätta den här typen namn och beteckningar. Det leder till att man som läsare får försöka översätta tillbaka till engelska för att förstå vad som egentligen menas. Då tycker i alla fall jag att det är bättre om man använder de engelska namnen och beteckningarna.
Erik
 
Inlägg: 255
Blev medlem: 23 feb 2008, 15:02

Inläggav Översättare » 09 mar 2008, 17:49

Hej,
tack Lennart och Erik.

Almeda var ett slarvfel av mig.

Visst kan det vara bättre att behålla originalet men detta
är ju vad vi brottas med dagligen - vara källtexten trogen
eller underlätta för den inte så kunnige läsaren ...
återstår att se vad min redaktör säger.

Tack igen,
Agneta
Översättare
 
Inlägg: 4
Blev medlem: 04 mar 2008, 17:42

Inläggav Kenneth Johansson » 09 mar 2008, 17:51

Jag håller helt med Erik om att man helst bör låta det vara som det står på originalspråket, i fall som dessa.
Kenneth
Användarvisningsbild
Kenneth Johansson
 
Inlägg: 118
Blev medlem: 23 feb 2008, 09:52
Ort: Kumla

Inläggav Jan H Vold » 09 mar 2008, 20:01

Bare en liten bemerkning fra min side:

South Pacific Combat Air Transport Command var en landbasert avdeling,
med Transportfly fra US Navy, US Marines og US Army Air Force.

Så det er vel tvilsomt om Nixon gjorde tjeneste om bord i noe hangarfartøy.

Jan
Jan H Vold
 
Inlägg: 165
Blev medlem: 24 feb 2008, 21:05
Ort: Trondheim, Norge

Inläggav Christer Sidelöv » 09 mar 2008, 20:18

Aven jag haller med Erik och Kenneth. Det ar en sak att oversatta orden Air Force och Army, men sen blir skillnaden i innebord sa stor att det ar battre att anvanda orginalbenamningar eftersom risken att det blir fel eller missforstatt ar stor. Basta kompromiss ar nog att anvanda amerikansk beteckning och om sa kanns nodvandigt lagga till typ "..... motsvarande svenska materielverket" eller liknande!
Användarvisningsbild
Christer Sidelöv
 
Inlägg: 223
Blev medlem: 23 feb 2008, 08:25
Ort: New Mexico

Översättning

Inläggav Översättare » 10 mar 2008, 14:30

Tack igen ni kunniga!

Jan, Nixon blev örlogskapten säger Wikipedia, måste han ändå
inte ha satt fötterna på ett fartyg då undrar jag?

Lutar lite åt att behålla mer av originalbeteckningarna nu men ...

... jag vill gärna förklara min hållning igen med att de val man
gör som översättare beror på vad som kan anses viktigast i olika
fall och vem läsaren är. Här står de skönlitterära aspekterna i fokus
men hade jag översatt facklitteratur hade det ju varit en helt
annan sak.

Vänliga hälsningar Agneta W
Översättare
 
Inlägg: 4
Blev medlem: 04 mar 2008, 17:42

Inläggav Kenneth Johansson » 10 mar 2008, 17:59

En örlogskapten får väl förmodas vara kapten på ett örlogsfartyg vilket är samma sak som ett krigsfartyg: jagare, kryssare, slagskepp etc.
Eller har jag missförstått dig, Agneta?

Kenneth ;-)
Användarvisningsbild
Kenneth Johansson
 
Inlägg: 118
Blev medlem: 23 feb 2008, 09:52
Ort: Kumla

Inläggav Jan H Vold » 10 mar 2008, 18:25

Nå kjenner jeg ikke de Svenske militære gradsbetegnelser,
men i Norge er en Orlogskaptein en grad som tilsvarer Major i Hæren og Luftforsvaret.
Altså en gradsbetegnelse, og har ikke noe med hva slags kommando som utføres.

Link til Norske grader:
http://no.wikipedia.org/wiki/Milit%C3%A6re_grader_i_Norge

Flyvåpnet i US Navy (US Naval Aviation) bruker samme grader som flåten.

Link til Amerikanske grader:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant_Commander_%28United_States%29

En kan merke seg at tittelen Captain er svært forskjellig fra Europeisk bruk, og har høyere rang enn en Commander.

Noen titler fra Carrier Strike Group 11 med hangarskipet CVN68 Nimitz finnes her:
http://www.nimitz.navy.mil/_links/strikegroup.html

Jan
Jan H Vold
 
Inlägg: 165
Blev medlem: 24 feb 2008, 21:05
Ort: Trondheim, Norge

Inläggav Christer Sidelöv » 10 mar 2008, 18:50

Gradbeteckningar ar ju ett mycket bra exempel pa hur fel en oversattning kan bli i innebord aven om ordet i sig ar korrekt. De flesta vet exempelvis att Colonel ar Overste pa svenska, men en Overste i svenska Flygvapnet har en helt annan betydelse och innnebord an en Colonel i US Air Force!
Användarvisningsbild
Christer Sidelöv
 
Inlägg: 223
Blev medlem: 23 feb 2008, 08:25
Ort: New Mexico

Inläggav Översättare » 12 mar 2008, 17:53

Hej igen ni som engagerat er i denna fråga där jag är ute och seglar :)
Kenneth: nä inte vet jag vad de olika skorvarna kallas.

Det lättaste för mig är helt uppenbart att låta bli att pilla i originalet men
det lutar nog åt den mix Christer var inne på. Min uppgift är trots allt
att hjälpa den som är lika okunnig som jag.

Tack ännu en gång,
Agneta
Översättare
 
Inlägg: 4
Blev medlem: 04 mar 2008, 17:42

Inläggav Erik » 12 mar 2008, 20:33

Jan H Vold skrev:Nå kjenner jeg ikke de Svenske militære gradsbetegnelser, men i Norge er en Orlogskaptein en grad som tilsvarer Major i Hæren og Luftforsvaret. Altså en gradsbetegnelse, og har ikke noe med hva slags kommando som utføres.

Precis samma sak i Sverige.
Erik
 
Inlägg: 255
Blev medlem: 23 feb 2008, 15:02


Återgå till Svenskt Flyghistoriskt Forum - allmän del

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst